Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

nor did I

  • 1 nor

    [nɔː] conjunction
    and not; neither:

    He did not know then what had happened, nor did he ever find out

    I'm not going, nor is John.

    وَلا

    Arabic-English dictionary > nor

  • 2 nor

    izo. [ galderazkoa ]
    1.
    a. ( subjektua bada) who; \nor da? who is it?; \nor da hau? who's this?; \nor etorri da? who has come?; \nork daki? who knows?; \nork ikusi zituen? who saw them?; baina \nork gonbidatu \nor? Urrusolak Agirre ala Agirrek Urrusola? but who invited whom? Did Urrusolak invite Agirre or the other way around?
    b. ( subjektua ez bada) who, whom formala. ; \nor ikusten duzu? {who || whom formala. } do you see?; \norekin etorri zinen? who did you come with? | with whom did you come? ; \nori eman zenizkion liburu horiek? who did you give those books to? | to whom did you give those books? formala. ; \nortaz hitz egin zuten who did they talk about? formala.
    c. ( erretorika galderetan) who; \nor naiz, beraz, holako gauza eskatzeko? who am I to ask for such a thing
    d. ( zeharkako galdera) who; ba al dakizu \nor naizen? do you know who I am?; ez dakit \nork egin duen I don't know who's done it; badakite \norekin ari diren they know who they're dealing with; han egoten dira, \nor ageriko they're usually there waiting for someome to show up; \nor den begiratzeke without looking who it is; \nor den ere whoever it is; \nor datorren ere whoever comes
    2. ( bakoitza) each; \nor bere ostatu jakinean bezala like every one in his habitual tavern; \nork bere etxea babesteko for every one to protect their home | so that everyone can defend their home; \nori berea zor zaiona that which is due to each one; hiru lagun gonbidatu zituen aurkezleak, \nor baino \nor intelektualago three people were invited by the TV presenter with each one outdoing the other in playing the intellectual
    3. (I) Arkaismoa. bainan \nork begiratzen baitu Haren hitza egiazki, hura baitan Jainkoaren amodioa kunplitu da but in him who truly defends His word, the love of God is fulfilled
    4. \nor edo \nor somebody, someone; \nor edo \nor hiltzen denean when somebody dies; \nor edo \nork egingo du someone (or the other) will do it
    5. ( \nor ere)
    a. whoever; \nor ere beharretan baita whoever is in need; ezen \nork ere baitu hari emango zaio for if anyone has any, it will be given to him; \nori ere pot eginen baitiot, hura da if I'm going to kiss anyone, it's her; \nor gezurra erranen baitu, gaztigatua izanen da whoever lies will be punished; \nork bere laguna maite badu, laguntzen du whoever loves his friend, helps him
    b. \nor ere baitzara, adiskidea, barkatu whoever you are, my friend, forgive me
    6. \nor eta who but; \nor eta errege bera etorri zen the king himself came, no less | who should come but the king | the king, of all people, came; iraingarria da bere burua zibilizatutzat duen gizarte batentzat, \nortzuk eta zaharrek beren diru-sarrera urriak berdinduko dituen zerbaiten bila zakarrontzietan miaka ibili behar dutela jakitea it is insulting for a society that calls itself civilized to learn that old people, of all people, have to rummage through garbage cans in search of something that will supplement their meagre income

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > nor

  • 3 tampoco

    adv.
    neither, not… either.
    ella no va y tú tampoco she's not going and neither are you o and you aren't either
    yo no voy — yo tampoco I'm not going — neither am I o me neither
    yo tampoco lo veo I can't see it either
    no me gusta éste ni ése tampoco I don't like this one or this one either
    ¡tampoco nos íbamos a presentar sin un regalo! we were hardly going to turn up without a present!
    tampoco es que me importe mucho it's not as if it matters much to me
    tampoco vendría mal descansar un poco it wouldn't be a bad idea to have a little rest, a little rest wouldn't come amiss
    * * *
    1 neither, nor, not... either
    mi hermano no irá a la fiesta y yo tampoco my brother won't go to the party and neither will I, my brother won't go to the party and I won't either
    yo no lo hice, --yo tampoco I didn't do it, --nor did I
    * * *
    adv.
    neither, not either
    * * *
    ADV
    1) not... either, neither, nor

    - yo no voy -yo tampoco — "I'm not going" - "nor am I o neither am I o me neither"

    - yo no fui -yo tampoco — "I didn't go" - "nor did I o neither did I o me neither"

    - nunca he estado en París -ni yo tampoco — "I've never been to Paris" - "neither have I o me neither"

    -¿lo sabes tú? -tampoco — "do you know?" - "no, I don't either"

    2) [uso enfático]

    tampoco nos vamos a enfadar ahora por eso — we're not going to fall out over that, are we?

    bueno, tampoco es como para ponerse a llorar — it's not as if it's anything to cry about

    * * *
    a) not... either

    él no va, ni yo tampoco — he isn't going and neither am I

    bueno, tampoco es para ponerse así — come on, there's no need to get like that about it

    * * *
    ----
    * ni tampoco = nor.
    * * *
    a) not... either

    él no va, ni yo tampoco — he isn't going and neither am I

    bueno, tampoco es para ponerse así — come on, there's no need to get like that about it

    * * *
    * ni tampoco = nor.
    * * *
    1 [ Grammar notes (Spanish) ] not … either
    yo tampoco entendí I didn't understand either
    tampoco sabe francés or no sabe francés tampoco she doesn't speak French either
    ¿has estado en Londres? — no — ¿y en París? — tampoco have you been to London? — no — how about Paris? — no, I haven't been there either
    él no lo va a hacer y yo tampoco he isn't going to do it and neither am I
    Daniel no ha vuelto(ni) Isabel tampoco Daniel hasn't come back — neither has Isabel o nor has Isabel o Isabel hasn't either
    ella no lo conoce(ni) yo tampoco she doesn't know him — neither do I o I don't either o ( colloq) me neither
    2
    (uso expletivo): bueno, tampoco es para ponerse así come on, there's no need to get like that about it
    tampoco estaría de más recordárselo it wouldn't be a bad idea to remind her
    * * *

     

    tampoco adverbio
    not … either;

    él no va, ni yo tampoco he isn't going and neither am I;
    no he estado en Roma ni tampoco en París I've never been to Rome or Paris
    tampoco adverbio
    1 neither, not... either: a él no le gustó, ni a mí tampoco, he didn't like it and neither did I
    ella tampoco habló, she didn't talk either
    2 (aislado en una respuesta) neither, nor: Juan no lo sabe, - Luisa tampoco, Juan doesn't know it, - neither o nor does Luisa
    no he visto esa película, - yo tampoco, I haven't seen that film, - neither o nor have I

    ' tampoco' also found in these entries:
    Spanish:
    ni
    English:
    do
    - either
    - neither
    - nor
    - stranger
    * * *
    tampoco adv
    1. [igualmente no, además no] neither, not… either;
    ella no va y tú tampoco she's not going and neither are you o and you aren't either;
    yo no voy – yo tampoco I'm not going – neither am I o me neither;
    yo tampoco lo veo I can't see it either;
    no me gusta éste ni ése tampoco I don't like this one or this one either;
    tampoco dice nada en las instrucciones it doesn't say anything in the instructions either
    2. [en usos enfáticos]
    ¡tampoco nos íbamos a presentar sin un regalo! we were hardly going to turn up without a present!;
    tampoco es que me importe mucho it's not as if it matters much to me;
    tampoco vendría mal descansar un poco it wouldn't be a bad idea to have a little rest, a little rest wouldn't come amiss
    * * *
    adv neither;
    él tampoco va he’s not going either;
    … ni tampoco espero que lo haga … and I don’t expect him to do it
    * * *
    tampoco adv
    : neither, not either
    ni yo tampoco: me neither
    * * *
    tampoco adv not... either / neither / nor
    yo tampoco me neither / neither am I / neither do I, etc

    Spanish-English dictionary > tampoco

  • 4 weder

    Konj.: weder... noch neither... nor; er rief weder an, noch schrieb er he neither phoned nor wrote; he did not phone, (and) nor did he write; er zeigt weder Talent noch Begeisterung he has neither talent nor enthusiasm, he’s got no talent and no enthusiasm either; haben Sie die Aufnahme mit Bernstein oder Solti? - weder noch neither, I’m afraid
    * * *
    we|der ['veːdɐ]
    conj

    wéder... noch... — neither... nor...

    er ist wéder gekommen, noch hat er angerufen — he neither came nor phoned (up)

    wéder das eine noch das andere (als Antwort)neither

    * * *
    we·der
    [ˈve:dɐ]
    \weder... noch... neither... nor
    \weder du noch er neither you nor him
    es klappt \weder heute noch morgen it won't work either today or tomorrow
    \weder noch neither
    * * *

    weder... noch... — neither... nor...

    * * *
    weder konj:
    weder … noch neither … nor;
    er rief weder an, noch schrieb er he neither phoned nor wrote; he did not phone, (and) nor did he write;
    er zeigt weder Talent noch Begeisterung he has neither talent nor enthusiasm, he’s got no talent and no enthusiasm either;
    haben Sie die Aufnahme mit Bernstein oder Solti? -
    weder noch neither, I’m afraid
    * * *

    weder... noch... — neither... nor...

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > weder

  • 5 neanche

    neither
    io non vado - neanch'io I'm not going - neither am I or me neither colloq non l'ho neanche visto I didn't even see him
    neanche per sogno! in your dreams!
    * * *
    neanche avv.
    1 neither, nor; ( in presenza di altra negazione) either, or: ''Non sono mai andato a Parigi'' ''Neanche io'', ''I've never been to Paris'' ''Neither (o Nor) have I''; neanch'io lo sapevo, I didn't know, either; io non posso andarci, lui neanche, I can't go, and neither can he; non l'ho visto, e neanche voglio vederlo, I haven't seen him and I don't want to, either; non ha agito così per paura e neanche per interesse, he didn't behave like that out of fear, or out of self-interest, either
    2 ( rafforzativo di negazione) even; not so much as: non ci penso neanche lontanamente, I wouldn't (even) dream of it; non l'ho neanche visto, I haven't even seen him; se n'è andato senza neanche salutare, he left without even (o without so much as) saying goodbye // non ci credo neanche un po', I can't believe a word of it // neanche per sogno!, not on your life! // neanche uno, not a single one: non ha neanche un amico, non ha neanche un soldo, he hasn't a single friend, he hasn't a penny; non ha fatto neanche un errore, he didn't make a single mistake; di tutti i concorrenti neanche uno ha concluso la gara, out of all the competitors, not a single one finished the race.
    * * *
    [ne'anke]
    1. avv

    non ci vado — neanch'io — I'm not going — neither o nor am I

    non l'ho visto — neanch'io — I didn't see him — neither did I o I didn't either

    non ne ero sicuro. - neanche lei — i wasn't sure. - neither was she

    neanche lui lo farebbe — not even he would do it, even he wouldn't do it

    neanche per idea o per sogno! — certainly not!, not on your life!

    non parlo spagnolo — e lui? — neanche — I don't speak Spanish — what about him? — he doesn't either o neither does he

    2. cong

    non... neanche — not even...

    * * *
    [ne'anke] 1.

    "non sono stato io" - "neanch'io" — "I didn't do it" - "neither o nor did I", "I didn't either", "me neither"

    "c'era gente?" - "neanche un'anima" — "were many people there?" - "not a soul"

    "sono rimasti dei soldi?" - "neanche un po'" — "is there any money left?" - "none at all"

    4) colloq. (così)
    2.

    neanche se volessi o neanche volendo potrei aiutarti even if I wanted I could not help you; neanche a farlo apposta, quel giorno ha piovuto as ill-luck would have it o as if on purpose, it rained that day; neanche a farlo apposta ne ho uno in macchina — by sheer coincidence, I happen to have one in my car

    * * *
    neanche
    /ne'anke/
     1 (e così pure) neither, nor; (in presenza di altra negazione) either; "non sono stato io" - "neanch'io" "I didn't do it" - "neither o nor did I", "I didn't either", "me neither"; io non lo so e neanche lui I don't know and neither does he o and he doesn't either; non sono d'accordo neanch'io I don't agree either
     2 (rafforzativo in frase negativa) even; non ha neanche provato he didn't even try; non voglio neanche sentirne parlare I won't hear of it; non ci penso neanche! nothing could be further from my mind! non se ne parla neanche! nothing doing! no way! "c'era gente?" - "neanche un'anima" "were many people there?" - "not a soul"; "sono rimasti dei soldi?" - "neanche un po'" "is there any money left?" - "none at all"; non sono preoccupato neanche un po' I'm not in the least (bit) worried; neanche per sogno! no way! not a bit of it!
     3 (per indicare esclusione) neanche uno ha detto grazie not one of them said thank you; neanche io ho saputo rispondere even I didn't know how to answer; neanche tu ci crederesti not even you could believe that
     4 colloq. (così) non fa neanche tanto freddo it's not so cold
     even; neanche se volessi o neanche volendo potrei aiutarti even if I wanted I could not help you; neanche a farlo apposta, quel giorno ha piovuto as ill-luck would have it o as if on purpose, it rained that day; neanche a farlo apposta ne ho uno in macchina by sheer coincidence, I happen to have one in my car.

    Dizionario Italiano-Inglese > neanche

  • 6 и

    conj.
    1. интонация влияет на значение
    И она ушла. – She also left. (i.e. Some people left, and so did she.)
    И она ушла. – And after that she left.
    2. когда союз и усиливает действие, требуется объяснительно-описательная конструкция.
    И куда мы только не обращались! – We must have tried everyone/everything/left no stone unturned!
    Не знаю, что и думать! – What am I supposed to think of this!/I’m at a loss!/what is this supposed to mean?
    3. и вместе с отрицательной частицей «не»
    even
    Не прошло и года со дня нашей последней встречи. – Less than a year/not even a year has passed since our last meeting.
    Он и не улыбнулся. – He didn’t even smile.
    4. also, too, as well
    Мы предложили и другой вариант. – We also made another proposal/We proposed another version as well.
    Такой мир может быть создан и на Ближнем Востоке. – Such (a) peace can be established in the Middle East, too/as well. Хотелось бы надеяться, что и другая сторона садится за стол переговоров со столь же искренними намерениями. – We hope that the other side as well/too is coming to the negotiation table with equally sincere intentions.
    5. both… and… (в конструкции «и… и…»)Однако, если синхронист не может догадаться, будет ли второе «и», лучше опустить первое «и» и вставить as well или also после второго «и».
    Наша страна добивалась запрещения ядерного оружия и тогда, когда не располагала им, и после того, как создала это оружие. – Our country was working for/favored/was trying to achieve a ban on nuclear weapons (both) when we did not possess them and also/later/as well when we had manufactured/produced/when did have these weapons.
    *** Мы и (здесь «и» подчеркивает продолжительность действия) теперь выступаем за незамедлительное принятие мер по сокращению, а в конечном счете – полной ликвидации ядерного оружия. – We (now) are continuing/continue to back/favor/press for the immediate adoption of measures to reduce («сокращение» переведено глаголом, что звучит идиоматичнее) and ultimately fully eliminate nuclear weapons.
    Our country still (still заменяет «и теперь»)favors the immediate adoption…We are still backing the immediate adoption…
    6. «и» в формальных заявлениях, чтобы подчеркнуть продолжение действия
    Очевидно, что наша организация должна и дальше заниматься этим вопросом. – It is clear that our organization must continue to deal with this question.
    7. nor для перевода конструкции «не… и»
    Администрация США не откликнулась и на предложение о моратории на любые ядерные взрывы. – Nor did the US Administration respond/react to the proposal for a moratorium on all nuclear explosions.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    The US Administration did not respond/has not responded moreover/in addition to the proposal…
    Нельзя не остановиться и на той негативной роли, которую военно-морской флот играет во внешней политике определенных государств. – Nor can we fail to dwell on/ignore the negative role played by naval forces in the foreign policies of some states.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    We cannot fail to dwell as well/in addition/moreover on the negative role…
    8. использование «и», чтобы отделить подлежащее от сказуемого и таким образом ослабить силу глагола
    Изумляла и удивительная выносливость Льва Николаевича. – Lev Nikolaevich had extraordinary stamina.
    9. отсутствие «и» в русском перечислении требует and между последней парой однородных членов при переводе.
    Все устали, обозлились. – Everyone was tired and cross/angry.
    Он орал, кричал. – He was screaming and shouting. Сушеная вишня была мягкая, сочная, сладкая, душистая. – The dried cherries were soft, juicy, sweet and fragrant.
    Тж. часто в формальных заявлениях:
    Мы считаем, что осуществление мер доверия применительно к этому региону имело бы большое политическое значение, содействовало бы предотвращению конфликтных ситуаций, укреплению безопасности морских коммуникаций в этом районе. –
    We believe that the implementation of confidence-building measures concerning this region would be of great political significance, promote the prevention of conflict situations, and strengthen the security of naval communications in the region. Такому урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных экономических отношений, прекращение гонки вооружений. – Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an intensive/in-depth/fundamental (not deep!) restructuring of international economic relations and by the cessation/halting of the arms race. ***
    Если переводчик вовремя не осознал, что серия закончилась, можно вставить and other things, and other items, and other goals, et cetera.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > и

  • 7 и

    conj.
    1. интонация влияет на значение
    И она ушла. – She also left. (i.e. Some people left, and so did she.)
    И она ушла. – And after that she left.
    2. когда союз и усиливает действие, требуется объяснительно-описательная конструкция.
    И куда мы только не обращались! – We must have tried everyone/everything/left no stone unturned!
    Не знаю, что и думать! – What am I supposed to think of this!/I’m at a loss!/what is this supposed to mean?
    3. и вместе с отрицательной частицей «не»
    even
    Не прошло и года со дня нашей последней встречи. – Less than a year/not even a year has passed since our last meeting.
    Он и не улыбнулся. – He didn’t even smile.
    4. also, too, as well
    Мы предложили и другой вариант. – We also made another proposal/We proposed another version as well.
    Такой мир может быть создан и на Ближнем Востоке. – Such (a) peace can be established in the Middle East, too/as well. Хотелось бы надеяться, что и другая сторона садится за стол переговоров со столь же искренними намерениями. – We hope that the other side as well/too is coming to the negotiation table with equally sincere intentions.
    5. both… and… (в конструкции «и… и…»)Однако, если синхронист не может догадаться, будет ли второе «и», лучше опустить первое «и» и вставить as well или also после второго «и».
    Наша страна добивалась запрещения ядерного оружия и тогда, когда не располагала им, и после того, как создала это оружие. – Our country was working for/favored/was trying to achieve a ban on nuclear weapons (both) when we did not possess them and also/later/as well when we had manufactured/produced/when did have these weapons.
    *** Мы и (здесь «и» подчеркивает продолжительность действия) теперь выступаем за незамедлительное принятие мер по сокращению, а в конечном счете – полной ликвидации ядерного оружия. – We (now) are continuing/continue to back/favor/press for the immediate adoption of measures to reduce («сокращение» переведено глаголом, что звучит идиоматичнее) and ultimately fully eliminate nuclear weapons.
    Our country still (still заменяет «и теперь»)favors the immediate adoption…We are still backing the immediate adoption…
    6. «и» в формальных заявлениях, чтобы подчеркнуть продолжение действия
    Очевидно, что наша организация должна и дальше заниматься этим вопросом. – It is clear that our organization must continue to deal with this question.
    7. nor для перевода конструкции «не… и»
    Администрация США не откликнулась и на предложение о моратории на любые ядерные взрывы. – Nor did the US Administration respond/react to the proposal for a moratorium on all nuclear explosions.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    The US Administration did not respond/has not responded moreover/in addition to the proposal…
    Нельзя не остановиться и на той негативной роли, которую военно-морской флот играет во внешней политике определенных государств. – Nor can we fail to dwell on/ignore the negative role played by naval forces in the foreign policies of some states.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    We cannot fail to dwell as well/in addition/moreover on the negative role…
    8. использование «и», чтобы отделить подлежащее от сказуемого и таким образом ослабить силу глагола
    Изумляла и удивительная выносливость Льва Николаевича. – Lev Nikolaevich had extraordinary stamina.
    9. отсутствие «и» в русском перечислении требует and между последней парой однородных членов при переводе.
    Все устали, обозлились. – Everyone was tired and cross/angry.
    Он орал, кричал. – He was screaming and shouting. Сушеная вишня была мягкая, сочная, сладкая, душистая. – The dried cherries were soft, juicy, sweet and fragrant.
    Тж. часто в формальных заявлениях:
    Мы считаем, что осуществление мер доверия применительно к этому региону имело бы большое политическое значение, содействовало бы предотвращению конфликтных ситуаций, укреплению безопасности морских коммуникаций в этом районе. –
    We believe that the implementation of confidence-building measures concerning this region would be of great political significance, promote the prevention of conflict situations, and strengthen the security of naval communications in the region. Такому урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных экономических отношений, прекращение гонки вооружений. – Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an intensive/in-depth/fundamental (not deep!) restructuring of international economic relations and by the cessation/halting of the arms race. ***
    Если переводчик вовремя не осознал, что серия закончилась, можно вставить and other things, and other items, and other goals, et cetera.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > и

  • 8 ere

    adb.
    a. too, also; guk \ere egiten dugu hori we also do that | we do that too; Hartenstein jauna \ere badator Mr. Hartenstein is also coming |Mr. Hartenstein's coming too ; zu baldin bazoaz, ni \ere bai if you are going, so am I
    b. (+ bezala) zeruan bezala, lurrean \ere on earth as it is in heaven; urtero bezala, aurten \ere this year as well as every other year; Portugalen bezala, Angolan \ere in Angola as well as in Portugal
    c. ( ezezkoan) either, neither; ez dugu hori egin — guk \ere ez we don't do that — neither do we | nor do we ; ez eta haiek \\ \ere neither do they \\ I; ezin dut hori egin, ez eta zuk \ere I can't do that nor can you ; ez genuen hori egin ez eta haiek \ere we didn't do that nor did they Oharra: ikus oharra neither sarreran
    a. even; ume txiki batek \ere badaki hori even a small child knows that ; oraingo egunean \ere even to this day ; gaztea eta agurea \ere the youth and even the old man; jo \ere egin zuten they even hit him
    b. ( ezezkoan) even; izenik \ere\\\erezigun galdetu he didn't even ask us our name; hori egiten ere ez dakizu? don't you even know how to do that?
    c. (+ ezer, inon, inor, e.a.) at all; ez zen inor \ere etorri no one came at all; ez genuen inor \ere ikusi we didn't see anyone at all; ezer \ere behar baduzu, deitu if you need anything at all, call
    d. ( + -rik, -ta) jakinda \ere ez nizuke esango even if I did know I wouldn't tell you ; zuk ikusita \\ irabazita \ere however much you might have seen \\ won ; hil eta gero \ere gogan izango naute even after my death I will be remembered ; azkenekoa izanda \ere even if it's the last one
    e. (+ - (ren)gatik) zaila izanagatik \ere, ez dugu huts egingo however difficult it may be, we won't fail
    3. ( + ba) ba- \ere even if, although; polita bada \ere even though it's pretty
    b. even when; guk ondo egiten badugu \ere, eta asmo onak baditugu \ere even when we do right and even when our intentions are good
    c. (+ baldintzazkoa) even ; ikusiko bazenu \ere, ez zenuke sinetsiko even if you did see her, you wouldn't believe it
    d. (+ -tzea) zarauztarra naizen? galdetzea \ere! me from Zarautz? what a question!; aizu, hori esatea \ere! hey, what a thing to say!
    4. (+ izenordea + bait -) nork \ere gauzak jendea baino maiteago baitu ez da zintzoa whoever loves things more than people is not righteous; zenbat \ere ogia gogorra baitzen, gosetiek gogotik jaten dute no matter how stale the bread might be, hungry people eat it gladly ; zenbat \ere gure asmoak eta egitateak on baitira however good our intentions and deeds are; non \ere, noiz \ere aurkituko baitut wherever and whenever I may find him

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > ere

  • 9 auch nicht

    not...either
    * * *
    1) (used for emphasis: If you don't go, I won't either.) either
    2) (moreover; besides: I used to sing, and I hadn't a bad voice, either.) either
    3) (and not; neither: He did not know then what had happened, nor did he ever find out; I'm not going, nor is John.) nor
    * * *
    adv.
    neither adv.
    nor adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > auch nicht

  • 10 ни

    1. neither

    некстати; ни к селу ни к городу — neither here, nor there

    ни то, ни другое — neither one thing, nor another

    ни в том, ни в другом случаеin neither case

    2. nor did the

    как бы ни была плоха погода … — be the weather ever so bad …

    ни в малейшей степени, ничуть, нисколькоnot in the least

    они оба ушли, нет ни того ни другогоthey are both gone

    3. not

    никаких улик, ни тени доказательстваnot a rag of evidence

    ни малейшего признака, ни следа, ни тениnot a whisper of

    ни за что; ни при каких обстоятельствахnot at any price

    ни гроша; ударять; ударить; постучать; стучатьnot a rap

    4. nor

    ни мешка, ни сумыno purse nor scrip

    ничего; ни разу;neither hide nor hair

    Русско-английский большой базовый словарь > ни

  • 11 ערטל

    עַרְטֵלch. sam(ערטלto strip, denude). Targ. 1 Chr. 10:8 (h. text פשט). Ithpa. אִתְעַרְטֵיל to be stripped; to uncover ones self. Targ. Y. Gen. 3:7. Targ. Y. Ex. 7:9 כד איתע׳ when it (the serpent) was stripped (of its limbs, v. Targ. Y. Gen. 3:14, Gen. R. s. 20). Targ. Hab. 2:16 (h. text הערל).(Yalk. Sam. 162 (ref. to 2 Sam. 22:37) לא ירחבון ולא ידהפון ולא יִתְעַרְטְלוּן they (my joints) did not widen (become loose), did not slip, nor did they become sore; Midr. Till. to Ps. 18:37 ולא יתערפלון nor did they swell (?); perh. to be read: יתערסלון, v. עִרְסֵל.

    Jewish literature > ערטל

  • 12 עַרְטֵל

    עַרְטֵלch. sam(ערטלto strip, denude). Targ. 1 Chr. 10:8 (h. text פשט). Ithpa. אִתְעַרְטֵיל to be stripped; to uncover ones self. Targ. Y. Gen. 3:7. Targ. Y. Ex. 7:9 כד איתע׳ when it (the serpent) was stripped (of its limbs, v. Targ. Y. Gen. 3:14, Gen. R. s. 20). Targ. Hab. 2:16 (h. text הערל).(Yalk. Sam. 162 (ref. to 2 Sam. 22:37) לא ירחבון ולא ידהפון ולא יִתְעַרְטְלוּן they (my joints) did not widen (become loose), did not slip, nor did they become sore; Midr. Till. to Ps. 18:37 ולא יתערפלון nor did they swell (?); perh. to be read: יתערסלון, v. עִרְסֵל.

    Jewish literature > עַרְטֵל

  • 13 ἴδιος

    ἴδιος, ία, ον (Hom.+; s. B-D-F §286; W-S. §22, 17; Rob. 691f; Mlt-Turner 191f.—For the spelling ἵδιος s. on ὀλίγος.)
    pert. to belonging or being related to oneself, one’s own
    in contrast to what is public property or belongs to another: private, one’s own (exclusively) (opp. κοινός, as Pla., Pol. 7, 535b; Appian, Bell. Civ. 5, 41 §171; Ath. 25, 4) οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι nor did anyone claim that anything the person had was private property or nor did anyone claim ownership of private possessions Ac 4:32; cp. D 4:8.
    in respect to circumstance or condition belonging to an individual (opp. ἀλλότριος) κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν according to each one’s capability (in contrast to that of others) Mt 25:15. τὴν δόξαν τὴν ἰ. ζητεῖ J 7:18; cp. 5:18, 43. ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν Lk 2:3 v.l. (for ἑαυτοῦ); sim. Mt 9:1 (noting the departure of Jesus to his home territory); cp. Dg 5:2. Christ ἐλευθερώσῃ πᾶσαν σάρκα διὰ τῆς ἰδίας σαρκός AcPlCor 2:6; cp. vs. 16 ἕκαστος τῇ ἰ. διαλέκτῳ ἡμῶν Ac 2:8; cp. 1:19 τῇ ἰ. διαλέκτῳ αὐτῶν, without pron. 2:6 (Tat. 26, 1 τὴν ἰ. αὐτῆς … λέξιν); ἰδίᾳ δυνάμει 3:12; cp. 28:30; τἡν ἰ. (δικαιοσύνην) Ro 10:3; cp. 11:24; 14:4f. ἕκαστος τ. ἴ. μισθὸν λήμψεται κατὰ τ. ἴ. κόπον each will receive wages in proportion to each one’s labor 1 Cor 3:8. ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα her own husband 7:2 (Diog. L. 8, 43 πρὸς τὸν ἴδιον ἄνδρα πορεύεσθαι). ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα 7:7. ἕκαστος τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει (s. προλαμβάνω 1c) 1 Cor 11:21 (Eratosth.: 241 Fgm. 16 Jac. of the festival known as Lagynophoria τὰ κομισθέντα αὑτοῖς δειπνοῦσι κατακλιθέντες … κ. ἐξ ἰδίας ἕκαστος λαγύνου παρʼ αὑτῶν φέροντες πίνουσιν ‘they dine on the things brought them … and they each drink from a flagon they have personally brought’. Evaluation: συνοίκια ταῦτα ῥυπαρά• ἀνάγκη γὰρ τὴν σύνοδον γίνεσθαι παμμιγοῦς ὄχλου ‘that’s some crummy banquet; it’s certainly a meeting of a motley crew’); cp. 1 Cor 9:7; 15:38. ἕκαστος τὸ ἴ. φορτίον βαστάσει Gal 6:5.—Tit 1:12; Hb 4:10; 7:27; 9:12; 13:12.—J 4:44 s. 2 and 3b.
    pert. to a striking connection or an exclusive relationship, own (with emphasis when expressed orally, or italicized in written form) κοπιῶμεν ταῖς ἰ. χερσίν with our own hands 1 Cor 4:12 (first pers., cp. UPZ 13, 14 [158 B.C.] εἰμὶ μετὰ τ. ἀδελφοῦ ἰδίου=w. my brother; TestJob 34:3 ἀναχωρήσωμεν εἰς τὰς ἰδίας χώρας). ἐν τῷ ἰ. ὀφθαλμῷ in your own eye Lk 6:41; 1 Th 2:14; 2 Pt 3:17 (here the stability of the orthodox is contrasted with loss of direction by those who are misled by error). Ac 1:7 (God’s authority in sharp contrast to the apostles’ interest in determining a schedule of events). ἰ. θέλημα own will and ἰδία καρδία own heart or mind 1 Cor 7:37ab contrast with μὴ ἔχων ἀνάγκην ‘not being under compulsion’; hence ἰ. is not simply equivalent to the possessive gen. in the phrase ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 1 Cor 6:18, ἰ. heightens the absurdity of sinning against one’s own body. Lk 10:34 (apparently the storyteller suggests that the wealthy Samaritan had more than one animal, but put his own at the service of the injured traveler). ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα 2 Pt 2:22 (cp. ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον Pr 26:11), with heightening of disgust. Some would put J 4:44 here (s. 1 end). εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν Mt 22:5 (the rude guest prefers the amenities of his own estate). Mk 4:34b (Jesus’ close followers in contrast to a large crowd). Ac 25:19 (emphasizing the esoteric nature of sectarian disputes). Js 1:14 (a contrast, not between types of desire but of sources of temptation: those who succumb have only themselves to blame). διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου through his own blood Ac 20:28 (so NRSV mg.; cp. the phrase SIG 547, 37; 1068, 16 ἐκ τῶν ἰδίων commonly associated with the gifts of generous officials, s. 4b. That the ‘blood’ would be associated with Jesus would be quite apparent to Luke’s publics).
    pert. to a person, through substitution for a pronoun, own. Some of the passages cited in 2 may belong here. ἴ. is used for the gen. of αὐτός or the possess. pron., or for the possess. gen. ἑαυτοῦ, ἑαυτῶν (this use found in Hellenistic wr. [Schmidt 369], in Attic [Meisterhans3-Schw. 235] and Magnesian [Thieme 28f] ins; pap [Kuhring—s. ἀνά beg.—14; Mayser II/2, 73f]. S. also Dssm., B 120f [BS 123f], and against him Mlt. 87–91. LXX oft. uses ἴ. without emphasis to render the simple Hebr. personal suffix [Gen 47:18; Dt 15:2; Job 2:11; 7:10, 13; Pr 6:2 al.], but somet. also employs it without any basis for it in the original text [Job 24:12; Pr 9:12; 22:7; 27:15]. Da 1:10, where LXX has ἴ., Theod. uses μου. 1 Esdr 5:8 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν=2 Esdr 2:1 εἰς πόλιν αὐτοῦ; Mt 9:1 is formally sim., but its position in the narrative suggests placement in 1)
    with the second pers. (Jos., Bell. 6, 346 ἰδίαις χερσίν=w. your own hands). Eph 5:22 (cp. vs. 28 τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας); 1 Th 4:11; 1 Pt 3:1.
    with the third pers. ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι J 4:44 (cp. ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ: Mt 13:57; Mk 6:4; Lk 4:24, but J 4:44 is expressed in a slightly difft. form and may therefore belong in 1b above); Mt 25:14; 15:20 v.l.; J 1:41 (UPZ 13, s. 2 above: ἀδ. ἴ.); Ac 1:19; 24:24; 1 Ti 6:1; Tit 2:5, 9; 1 Pt 3:5; MPol 17:3; AcPl Ha 3, 21; 4, 27 (context uncertain); τὸ ἴδιον πλάσμα AcPlCor 2:12, 1; ἴδιον χωρίον Papias (3:3).
    associates, relations οἱ ἴδιοι (comrades in battle: Polyaenus, Exc. 14, 20; SIG 709, 19; 22; 2 Macc 12:22; Jos., Bell. 1, 42, Ant. 12, 405; compatriots: ViHab 5 [p. 86, 7 Sch.]; Philo, Mos. 1, 177) fellow-Christians Ac 4:23; 24:23 (Just., D. 121, 3). The disciples (e.g., of a philosopher: Epict. 3, 8, 7) J 13:1. Relatives (BGU 37; POxy 932; PFay 110; 111; 112; 116; 122 al.; Vett. Val. 70, 5 ὑπὸ ἰδίων κ. φίλων; Sir 11:34; Just., A II, 7, 2 σὺν τοῖς ἰδίοις … Νῶε and D. 138, 2 Νῶε … μετὰ τῶν ἰδίων) 1 Ti 5:8; J 1:11b (the worshipers of a god are also so called: Herm. Wr. 1, 31).—Sg. τὸν ἴδιον J 15:19 v.l. (s. b below).
    home, possessions τὰ ἴδια home (Polyb. 2, 57, 5; 3, 99, 4; Appian, Iber. 23; Peripl. Eryth. 65 εἰς τὰ ἴδια; POxy 4, 9f ἡ ἀνωτέρα ψυχὴ τ. ἴδια γεινώσκει; 487, 18; Esth 5:10; 6:12; 1 Esdr 6:31 [τὰ ἴδια αὐτοῦ=2 Esdr 6:11 ἡ οἰκία αὐτοῦ]; 3 Macc 6:27, 37; 7:8; Jos., Ant. 8, 405; 416, Bell. 1, 666; 4, 528) J 16:32 (EFascher, ZNW 39, ’41, 171–230); 19:27; Ac 5:18 D; 14:18 v.l.; 21:6; AcPl Ha 8, 5. Many (e.g. Goodsp, Probs. 87f; 94–96; Field, Notes 84; RSV; but not Bultmann 34f; NRSV) prefer this sense for J 1:11a and Lk 18:28; another probability in both these pass. is property, possessions (POxy 489, 4; 490, 3; 491, 3; 492, 4 al.). ἐκ τῶν ἰδίων from his own well-stocked supply (oft. in ins e.g. fr. Magn. and Priene, also SIG 547, 37; 1068, 16 [in such ins the focus is on the generosity of public-spirited officals who use their own resources to meet public needs]; Jos., Ant. 12, 158) J 8:44. The sg. can also be used in this way τὸ ἴδιον (SIG 1257, 3; BGU 1118, 31 [22 B.C.]) J 15:19 (v.l. τὸν ἴδιον, s. a above).—τὰ ἴδια one’s own affairs (X., Mem. 3, 4, 12; 2 Macc 9:20; 11:23 v.l., 26, 29) 1 Th 4:11, here πράσσειν τὰ ἴδια=mind your own business. Jd 6 of one’s proper sphere.
    pert. to a particular individual, by oneself, privately, adv. ἰδίᾳ (Aristoph., Thu.; Diod S 20, 21, 5 et al.; ins, pap, 2 Macc 4:34; Philo; Jos., Bell. 4, 224, C. Ap. 1, 225; Ath. 8, 1f) 1 Cor 12:11; IMg 7:1.—κατʼ ἰδίαν (Machon, Fgm. 11 vs. 121 [in Athen. 8, 349b]; Polyb. 4, 84, 8; Diod S 1, 21, 6; also ins [SIG 1157, 12 καὶ κατὰ κοινὸν καὶ κατʼ ἰδίαν ἑκάστῳ al.]; 2 Macc 4:5; 14:21; JosAs 7:1; Philo, Sacr. Abel. 136; Just., D. 5, 2) privately, by oneself (opp. κοινῇ: Jos., Ant. 4, 310) Mt 14:13, 23; 17:1, 19; 20:17; 24:3; Mk 4:34a; 6:31f; 7:33 (Diod S 18, 49, 2 ἕκαστον ἐκλαμβάνων κατʼ ἰδίαν=‘he took each one aside’); 9:2 (w. μόνος added), 28; 13:3; Lk 9:10; 10:23; Ac 23:19; Gal 2:2 (on the separate meeting cp. Jos., Bell. 2, 199 τ. δυνατοὺς κατʼ ἰδίαν κ. τὸ πλῆθος ἐν κοινῷ συλλέγων; Appian, Bell. Civ. 5, 40 §170); ISm 7:2.
    pert. to being distinctively characteristic of some entity, belonging to/peculiar to an individual ἕκαστον δένδρον ἐκ τ. ἰδίου καρποῦ γινώσκεται every tree is known by its own fruit Lk 6:44. τὰ ἴδια πρόβατα his (own) sheep J 10:3f. εἰς τὸν τόπον τ. ἴδιον to his own place (= the place where he belonged) Ac 1:25; cp. 20:28. The expression τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο Ro 8:32 emphasizes the extraordinary nature of God’s gift: did not spare his very own Son (Paul’s association here with the ref. to pandemic generosity, ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτο͂ν, contributes a semantic component to ἰ. in this pass.; for the pandemic theme see e.g. OGI 339, 29f; for donation of one’s own resources, ibid. 104; IGR 739, II, 59–62. For the term ὁ ἴδιος υἱός, but in difft. thematic contexts, see e.g. Diod S 17, 80, 1 of Parmenio; 17, 118, 1 of Antipater. In relating an instance in which a son was not spared Polyaenus 8, 13 has υἱὸς αὐτοῦ, evidently without emphasis, but Exc. 3, 7 inserts ἴδιος υἱός to emphasize the gravity of an officer’s own son violating an order.). 1 Cor 7:4ab. ἕκαστος ἐν. τ. ἰδίῳ τάγματι each one in his (own) turn 15:23 (cp. En 2:1 τ. ἰ. τάξιν). καιροὶ ἴδιοι the proper time (cp. Diod S 1, 50, 7 ἐν τοῖς ἰδίοις χρόνοις; likew. 5, 80, 3; Jos., Ant. 11, 171; Ps.-Clemens, Hom. 3, 16; TestSol 6:3 ἐν καιρῷ ἰ.; Just., D. 131, 4 πρὸ τῶν ἰ. καιρῶν; Mel., P. 38, 258ff) 1 Ti 2:6; 6:15; Tit 1:3; 1 Cl 20:4; cp. 1 Ti 3:4f, 12; 4:2; 5:4. ἴδιαι λειτουργίαι … ἴδιος ὁ τόπος … ἴδιαι διακονίαι in each case proper: ministrations, … place, … services 1 Cl 40:5.—In ἰδία ἐπίλυσις 2 Pt 1:20 one’s own private interpretation is contrasted with the meaning intended by the author himself or with the interpretation of another person who is authorized or competent (s. ἐπίλυσις and WWeeda, NThSt 2, 1919, 129–35).—All these pass. are close to mng. 3; it is esp. difficult to fix the boundaries here.—DELG. M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἴδιος

  • 14 תלי

    תלי, תָּלָה(b. h.; cmp. דָּלָה) 1) to swing, raise; to suspend, hang. Y.Sot.I. 16d bot. (ref. to Gen. 38:14) תָּלַת עיניה בפתחוכ׳ she raised her eyes to the gate to which all eyes look hopefully; Y.Keth.XIII, beg.35c; Gen. R. s. 85 שתָּלְתָה … תְּלוּיוֹת בו (not שתלה). B. Mets.58b לא יִתְלֶה עיניו עלוכ׳ one must not hang his eyes on a purchase (look as if he wanted to buy), when he has no money; (Pes.112b אל תעמוד על, v. מִקָּח). Gen. R. s. 98 כדי שיתלה עיניווכ׳ in order that he (Joseph) might lift up his eyes and look at them (the Egyptian women). Snh.VI, 4 והלא … ת׳ נשיםוכ׳ did not Simon b. Sh. hang women in Ashkelon? Ib. כיצד תולין אותו how is the hanging (of the convict stoned to death) done? Ib. ותולה … ומתיריןוכ׳ and one person hangs him as the butchers suspend animals, and he is taken down at once. Ib. 46b צוה … ותְלָאוּהוּ the king gave the order, and they hanged him. Sabb.XX, 1 תוליןוכ׳, v. מְשַׁמֶּרֶת. Y.Taan.IV, 69b top תְּלָיָיןוכ׳ (strike out תלו), v. גַּרְדּוֹם; a. fr.Trnsf. to hang on; to attach, assign. B. Bath. 109b, v. קַלְקָלָה. Nidd.IX, 3 הרי זו תוֹלָה בה she may trace (the bloodstain) to her (the woman to whom she had lent the garment). Ib. 4 ותוֹלוֹת זו זו each of them may assign the cause of the stain to the other. Ib. VIII, 2 ותולה … לִתְלוֹת and she may assign the cause to anything that she may possibly assign it to; a. fr.Part. pass. תָּלוּי; f. תְּלוּיָה; pl. תְּלוּיִים, תְּלוּיִין; תְּלוּיוֹת. Sabb. l. c. נותנין לת׳ בשבת you may pour wine into the suspended strainer on the Sabbath. Y.Gitt.VII, 48c bot. בחזקת שהנשמה ת׳ בו under the presumption that the soul was yet attached to him (that he was still of a sane mind). Ḥull. דבר שהנשמה ת׳ בו a limb on which life depends, a vital organ. Snh.97b ואין הדבר ת׳וכ׳, and the thing (redemption) depends, v. קֵץ. Gen. R. s. 85 שכל העינים ת׳ בו to which all eyes are lifted up, v. supra. Kidd.39b תחיית המתים ת׳ בה, v. תְּחִיָּה. Ib. I, 9 מצוה שהיא ת׳ בארץ a command which is made dependent on the land (of Israel, to which the Biblical text attaches living in Palestine as a condition). Hag. I, 8 כהררים הת׳ בשערה, v. הַר. Cant. R. to III, 4, v. עיי״ן; a. fr. 2) to hold in suspense, leave undecided, leave in doubt; to be suspended. Yoma VIII, 8 ועל החמורות הוא תולה עדוכ׳ as to heavy sins, he (who repents) is in suspense (will neither be punished nor acquitted), until the Day of Atonement comes and brings forgiveness. Tanḥ. Shmoth 20 וכשאני תולה על חטאיווכ׳ when I suspend judgment for a mans sins, I am called El Shadday. Sot.III, 4 אם … היתה תוֹלָה לה if she (the Soṭah) has any merit, it will create suspension of punishment for her; יש זכות תולה שנה אחתוכ׳ some merits create a suspension of one year, some of two Ib. 5 אין זכות תולה במיםוכ׳ in the case of testing waters merit causes no suspension. Pes.I, 4 אוכלין … ותוֹלִין כל חמשוכ׳ you may eat (leavened bread on the eve of Passover) to four hours of the day, and hold it in suspense during the fifth hour, and burn it Ib. 5 תולין לא אוכליןוכ׳ they held it in suspense: they did not eat it, nor did they burn it; a. fr.Part. pass. as ab. Ib. 7 they differ על הת׳ ועל הטמאה concerning Trumah in suspense (under suspicion of uncleanness) and such as is surely unclean. Nidd.60a טהור ות׳ a clean person and one under doubt of uncleanness; a. fr.אשם ת׳, v. אָשָׁם. Nif. נִתְלָה to be hanged. Snh.VI, 4 האיש נִתְלֶה ואין האשה נִתְלֵית a man (stoned to death) is hanged, but a woman must not be hanged. Ib. כל … נִתְלִין all persons that are put to death by stoning are afterwards hanged. Y.Taan.IV, 67d להִיתָּלוֹת בה, v. יָתֵד. Pes.112a הִיתָּלֶה, v. אִילָּן; a. fr.Lam. R. to IV, 22 למה … להתלות ביתוכ׳ why were divine visitations created to be movable (to be taken from one and put on another)? (As we say,) they have a house to go to (with ref. to Lam. l. c. a. Deut. 7:15). Hif. הִתְלָה, הִתְלָא to swing. Gen. R. s. 22 מַתְלֵא בעקיבו; Yalk. Prov. 961 מַתְלֶה, v. עָקֵב.

    Jewish literature > תלי

  • 15 תלה

    תלי, תָּלָה(b. h.; cmp. דָּלָה) 1) to swing, raise; to suspend, hang. Y.Sot.I. 16d bot. (ref. to Gen. 38:14) תָּלַת עיניה בפתחוכ׳ she raised her eyes to the gate to which all eyes look hopefully; Y.Keth.XIII, beg.35c; Gen. R. s. 85 שתָּלְתָה … תְּלוּיוֹת בו (not שתלה). B. Mets.58b לא יִתְלֶה עיניו עלוכ׳ one must not hang his eyes on a purchase (look as if he wanted to buy), when he has no money; (Pes.112b אל תעמוד על, v. מִקָּח). Gen. R. s. 98 כדי שיתלה עיניווכ׳ in order that he (Joseph) might lift up his eyes and look at them (the Egyptian women). Snh.VI, 4 והלא … ת׳ נשיםוכ׳ did not Simon b. Sh. hang women in Ashkelon? Ib. כיצד תולין אותו how is the hanging (of the convict stoned to death) done? Ib. ותולה … ומתיריןוכ׳ and one person hangs him as the butchers suspend animals, and he is taken down at once. Ib. 46b צוה … ותְלָאוּהוּ the king gave the order, and they hanged him. Sabb.XX, 1 תוליןוכ׳, v. מְשַׁמֶּרֶת. Y.Taan.IV, 69b top תְּלָיָיןוכ׳ (strike out תלו), v. גַּרְדּוֹם; a. fr.Trnsf. to hang on; to attach, assign. B. Bath. 109b, v. קַלְקָלָה. Nidd.IX, 3 הרי זו תוֹלָה בה she may trace (the bloodstain) to her (the woman to whom she had lent the garment). Ib. 4 ותוֹלוֹת זו זו each of them may assign the cause of the stain to the other. Ib. VIII, 2 ותולה … לִתְלוֹת and she may assign the cause to anything that she may possibly assign it to; a. fr.Part. pass. תָּלוּי; f. תְּלוּיָה; pl. תְּלוּיִים, תְּלוּיִין; תְּלוּיוֹת. Sabb. l. c. נותנין לת׳ בשבת you may pour wine into the suspended strainer on the Sabbath. Y.Gitt.VII, 48c bot. בחזקת שהנשמה ת׳ בו under the presumption that the soul was yet attached to him (that he was still of a sane mind). Ḥull. דבר שהנשמה ת׳ בו a limb on which life depends, a vital organ. Snh.97b ואין הדבר ת׳וכ׳, and the thing (redemption) depends, v. קֵץ. Gen. R. s. 85 שכל העינים ת׳ בו to which all eyes are lifted up, v. supra. Kidd.39b תחיית המתים ת׳ בה, v. תְּחִיָּה. Ib. I, 9 מצוה שהיא ת׳ בארץ a command which is made dependent on the land (of Israel, to which the Biblical text attaches living in Palestine as a condition). Hag. I, 8 כהררים הת׳ בשערה, v. הַר. Cant. R. to III, 4, v. עיי״ן; a. fr. 2) to hold in suspense, leave undecided, leave in doubt; to be suspended. Yoma VIII, 8 ועל החמורות הוא תולה עדוכ׳ as to heavy sins, he (who repents) is in suspense (will neither be punished nor acquitted), until the Day of Atonement comes and brings forgiveness. Tanḥ. Shmoth 20 וכשאני תולה על חטאיווכ׳ when I suspend judgment for a mans sins, I am called El Shadday. Sot.III, 4 אם … היתה תוֹלָה לה if she (the Soṭah) has any merit, it will create suspension of punishment for her; יש זכות תולה שנה אחתוכ׳ some merits create a suspension of one year, some of two Ib. 5 אין זכות תולה במיםוכ׳ in the case of testing waters merit causes no suspension. Pes.I, 4 אוכלין … ותוֹלִין כל חמשוכ׳ you may eat (leavened bread on the eve of Passover) to four hours of the day, and hold it in suspense during the fifth hour, and burn it Ib. 5 תולין לא אוכליןוכ׳ they held it in suspense: they did not eat it, nor did they burn it; a. fr.Part. pass. as ab. Ib. 7 they differ על הת׳ ועל הטמאה concerning Trumah in suspense (under suspicion of uncleanness) and such as is surely unclean. Nidd.60a טהור ות׳ a clean person and one under doubt of uncleanness; a. fr.אשם ת׳, v. אָשָׁם. Nif. נִתְלָה to be hanged. Snh.VI, 4 האיש נִתְלֶה ואין האשה נִתְלֵית a man (stoned to death) is hanged, but a woman must not be hanged. Ib. כל … נִתְלִין all persons that are put to death by stoning are afterwards hanged. Y.Taan.IV, 67d להִיתָּלוֹת בה, v. יָתֵד. Pes.112a הִיתָּלֶה, v. אִילָּן; a. fr.Lam. R. to IV, 22 למה … להתלות ביתוכ׳ why were divine visitations created to be movable (to be taken from one and put on another)? (As we say,) they have a house to go to (with ref. to Lam. l. c. a. Deut. 7:15). Hif. הִתְלָה, הִתְלָא to swing. Gen. R. s. 22 מַתְלֵא בעקיבו; Yalk. Prov. 961 מַתְלֶה, v. עָקֵב.

    Jewish literature > תלה

  • 16 תָּלָה

    תלי, תָּלָה(b. h.; cmp. דָּלָה) 1) to swing, raise; to suspend, hang. Y.Sot.I. 16d bot. (ref. to Gen. 38:14) תָּלַת עיניה בפתחוכ׳ she raised her eyes to the gate to which all eyes look hopefully; Y.Keth.XIII, beg.35c; Gen. R. s. 85 שתָּלְתָה … תְּלוּיוֹת בו (not שתלה). B. Mets.58b לא יִתְלֶה עיניו עלוכ׳ one must not hang his eyes on a purchase (look as if he wanted to buy), when he has no money; (Pes.112b אל תעמוד על, v. מִקָּח). Gen. R. s. 98 כדי שיתלה עיניווכ׳ in order that he (Joseph) might lift up his eyes and look at them (the Egyptian women). Snh.VI, 4 והלא … ת׳ נשיםוכ׳ did not Simon b. Sh. hang women in Ashkelon? Ib. כיצד תולין אותו how is the hanging (of the convict stoned to death) done? Ib. ותולה … ומתיריןוכ׳ and one person hangs him as the butchers suspend animals, and he is taken down at once. Ib. 46b צוה … ותְלָאוּהוּ the king gave the order, and they hanged him. Sabb.XX, 1 תוליןוכ׳, v. מְשַׁמֶּרֶת. Y.Taan.IV, 69b top תְּלָיָיןוכ׳ (strike out תלו), v. גַּרְדּוֹם; a. fr.Trnsf. to hang on; to attach, assign. B. Bath. 109b, v. קַלְקָלָה. Nidd.IX, 3 הרי זו תוֹלָה בה she may trace (the bloodstain) to her (the woman to whom she had lent the garment). Ib. 4 ותוֹלוֹת זו זו each of them may assign the cause of the stain to the other. Ib. VIII, 2 ותולה … לִתְלוֹת and she may assign the cause to anything that she may possibly assign it to; a. fr.Part. pass. תָּלוּי; f. תְּלוּיָה; pl. תְּלוּיִים, תְּלוּיִין; תְּלוּיוֹת. Sabb. l. c. נותנין לת׳ בשבת you may pour wine into the suspended strainer on the Sabbath. Y.Gitt.VII, 48c bot. בחזקת שהנשמה ת׳ בו under the presumption that the soul was yet attached to him (that he was still of a sane mind). Ḥull. דבר שהנשמה ת׳ בו a limb on which life depends, a vital organ. Snh.97b ואין הדבר ת׳וכ׳, and the thing (redemption) depends, v. קֵץ. Gen. R. s. 85 שכל העינים ת׳ בו to which all eyes are lifted up, v. supra. Kidd.39b תחיית המתים ת׳ בה, v. תְּחִיָּה. Ib. I, 9 מצוה שהיא ת׳ בארץ a command which is made dependent on the land (of Israel, to which the Biblical text attaches living in Palestine as a condition). Hag. I, 8 כהררים הת׳ בשערה, v. הַר. Cant. R. to III, 4, v. עיי״ן; a. fr. 2) to hold in suspense, leave undecided, leave in doubt; to be suspended. Yoma VIII, 8 ועל החמורות הוא תולה עדוכ׳ as to heavy sins, he (who repents) is in suspense (will neither be punished nor acquitted), until the Day of Atonement comes and brings forgiveness. Tanḥ. Shmoth 20 וכשאני תולה על חטאיווכ׳ when I suspend judgment for a mans sins, I am called El Shadday. Sot.III, 4 אם … היתה תוֹלָה לה if she (the Soṭah) has any merit, it will create suspension of punishment for her; יש זכות תולה שנה אחתוכ׳ some merits create a suspension of one year, some of two Ib. 5 אין זכות תולה במיםוכ׳ in the case of testing waters merit causes no suspension. Pes.I, 4 אוכלין … ותוֹלִין כל חמשוכ׳ you may eat (leavened bread on the eve of Passover) to four hours of the day, and hold it in suspense during the fifth hour, and burn it Ib. 5 תולין לא אוכליןוכ׳ they held it in suspense: they did not eat it, nor did they burn it; a. fr.Part. pass. as ab. Ib. 7 they differ על הת׳ ועל הטמאה concerning Trumah in suspense (under suspicion of uncleanness) and such as is surely unclean. Nidd.60a טהור ות׳ a clean person and one under doubt of uncleanness; a. fr.אשם ת׳, v. אָשָׁם. Nif. נִתְלָה to be hanged. Snh.VI, 4 האיש נִתְלֶה ואין האשה נִתְלֵית a man (stoned to death) is hanged, but a woman must not be hanged. Ib. כל … נִתְלִין all persons that are put to death by stoning are afterwards hanged. Y.Taan.IV, 67d להִיתָּלוֹת בה, v. יָתֵד. Pes.112a הִיתָּלֶה, v. אִילָּן; a. fr.Lam. R. to IV, 22 למה … להתלות ביתוכ׳ why were divine visitations created to be movable (to be taken from one and put on another)? (As we say,) they have a house to go to (with ref. to Lam. l. c. a. Deut. 7:15). Hif. הִתְלָה, הִתְלָא to swing. Gen. R. s. 22 מַתְלֵא בעקיבו; Yalk. Prov. 961 מַתְלֶה, v. עָקֵב.

    Jewish literature > תָּלָה

  • 17 вы его не видели, и я тоже

    1) General subject: you didn't see him, nor did I

    Универсальный русско-английский словарь > вы его не видели, и я тоже

  • 18 provinciano

    adj.
    provincial, parochial, small-town.
    m.
    1 hillbilly, clod, bumpkin, churlish individual.
    2 yokel.
    * * *
    1 peyorativo provincial
    nombre masculino,nombre femenino
    1 provincial
    * * *
    provinciano, -a
    1. ADJ
    1) (=rural) country antes de s
    2) (=paleto) provincial
    3) (=vasco) Basque, of the Basque Provinces
    2. SM / F
    1) (=de provincias) provincial country dweller
    2) (=vasco) Basque
    * * *
    I
    - na adjetivo
    a) ( de provincias) provincial
    b) (pey) ( estrecho) parochial

    su actitud es muy provincianashe's very parochial o provincial in her outlook

    c) (pey) ( paleto)

    no seas provincianodon't be such a hick (AmE) o (BrE) country bumpkin

    II
    - na masculino, femenino
    b) (pey) ( de mentalidad estrecha) provincial
    c) ( paleto) hick (AmE), country bumpkin (BrE)
    * * *
    = parochial, provincial.
    Nota: Nombre.
    Ex. This article covers dissemination of research work and research that is esoteric, irrelevant, parochial, obsolete or incomprehensible.
    Ex. This family was not part of the aristocracy nor did its members belong to the landed gentry, which is what makes their collection of books so fascinating: their owners were not intellectuals but modest provincials.
    ----
    * ser provinciano = be provincial.
    * * *
    I
    - na adjetivo
    a) ( de provincias) provincial
    b) (pey) ( estrecho) parochial

    su actitud es muy provincianashe's very parochial o provincial in her outlook

    c) (pey) ( paleto)

    no seas provincianodon't be such a hick (AmE) o (BrE) country bumpkin

    II
    - na masculino, femenino
    b) (pey) ( de mentalidad estrecha) provincial
    c) ( paleto) hick (AmE), country bumpkin (BrE)
    * * *
    = parochial, provincial.
    Nota: Nombre.

    Ex: This article covers dissemination of research work and research that is esoteric, irrelevant, parochial, obsolete or incomprehensible.

    Ex: This family was not part of the aristocracy nor did its members belong to the landed gentry, which is what makes their collection of books so fascinating: their owners were not intellectuals but modest provincials.
    * ser provinciano = be provincial.

    * * *
    1 (de provincias) provincial
    se crió en un ambiente provinciano she had a provincial upbringing
    2 ( pey) (estrecho) parochial
    su actitud es de lo más provinciana she's very parochial o provincial in her outlook, she has a real small-town mentality
    3 ( pey)
    (paleto): hombre, no seas provinciano don't be such a hick ( AmE) o ( BrE) country bumpkin
    masculine, feminine
    1
    (de provincias): la capital se llena de provincianos people from the provinces flock into the capital
    3 (paleto) hick ( AmE), country bumpkin ( BrE)
    * * *

    provinciano
    ◊ -na adjetivo



    ■ sustantivo masculino, femenino



    c) ( paleto) country bumpkin, hick (AmE colloq)

    provinciano,-a adjetivo & sustantivo masculino y femenino provincial: ¡qué provinciano eres a veces!, you can be so provincial sometimes!
    ' provinciano' also found in these entries:
    Spanish:
    provinciana
    English:
    provincial
    - parochial
    * * *
    provinciano, -a
    adj
    1. [de la provincia] provincial
    2. Pey [de mentalidad cerrada] provincial, parochial
    3. Pey [rústico] provincial, old-fashioned
    nm,f
    1. Pey [de mentalidad cerrada]
    ser un provinciano to be very parochial
    2. Pey [rústico] Br country bumpkin, US hick
    * * *
    I adj provincial
    II m, provinciana f provincial
    * * *
    provinciano, -na adj
    : provincial, unsophisticated

    Spanish-English dictionary > provinciano

  • 19 sector marginado

    Ex. Nor did Detroit see it as particularly aimed at deprived sectors of the community; I&R services were equally relevant to all social groups.
    * * *

    Ex: Nor did Detroit see it as particularly aimed at deprived sectors of the community; I&R services were equally relevant to all social groups.

    Spanish-English dictionary > sector marginado

  • 20 Koepe, Friedrich

    [br]
    b. 1 July 1835 Bergkamen, Westphalia, Germany
    d. 12 September 1922 Bochum, Germany
    [br]
    German mining engineer, inventor of the friction winder for shaft hoisting.
    [br]
    After attending the School of Mines at Bochum, from 1862 he worked as an overseer in the coal-mining district of Ibbenbüren until he joined a mining company in the Ruhr area. There, as head of the machine shop, he was mainly concerned with sinking new shafts. In 1873 he became the Technical Director of the Hannover mine, near Bochum, which belonged to Krupp. When the shaft hoisting was to be extended to a lower level Koepe conceived the idea of applying a friction winder to the hoist instead of a drum, in order to save weight and costs. His method involved the use of an endless rope to which the cages were fixed without a safety catch. The rope passed over pulleys instead of coiling and uncoiling on a drum, and he consequently proposed to have the motor erected on top of the shaft rather than beside it, as had been the practice until then.
    Koepe's innovation turned out to be highly effective for hoisting heavy loads from deep shafts and was still popular in many countries in the 1990s, although the Krupp company did not accept it for a long time. He had severe personal problems with the company, and as Krupp refused to have his system patented he had to take it out in his own name in 1877. However, Krupp did not pay for the extension of the patent, nor did they pass the dossiers over to him, so the patent expired two years later. It was not until 1888 that a hoisting engine equipped with a friction winder was erected for the first time in a head gear, above the new Hannover II shaft. The following year Koepe left the Krupp company and settled as a freelance consulting engineer in Bochum; he was successful in having his system introduced by other mining companies. Ironi-cally, in 1948 the world's first four-rope winding, based on his system, was installed at the Hannover mine.
    [br]
    Further Reading
    For detailed biographical information and an assessment of his technological achievements see: H.Arnold and W.Kroker, 1977, "100 Jahre Schachtförderung nach dem System Koepe", Der Anschnitt 29:235–42.
    F.Lange, 1952, Die Vierseilförderung, Essen.
    WK

    Biographical history of technology > Koepe, Friedrich

См. также в других словарях:

  • nor — 1. For the use of nor after neither, see neither. Note that nor can be repeated to introduce a third or further item: • The comment that receives the heartiest agreement concerns neither the war, nor the earthquake, nor the crime rate Observer… …   Modern English usage

  • nor — /nawr/; unstressed /neuhr/, conj. 1. (used in negative phrases, esp. after neither, to introduce the second member in a series, or any subsequent member): Neither he nor I will be there. They won t wait for you, nor for me, nor for anybody. 2.… …   Universalium

  • nor — [[t]nɔr[/t]] unstressed [[t]nər[/t]] conj. 1) fun (used in negative phrases, esp. after neither, to introduce the second member in a series, or any subsequent member): Neither he nor I will be there. They won t wait for you, nor for me, nor for… …   From formal English to slang

  • nor — /nɔ / (say naw) conjunction a negative conjunction used: 1. as the correlative to a preceding neither: he could neither read nor write. 2. to continue the force of a negative, such as not, no, never, etc., occurring in a preceding clause: he left …  

  • nor — W1S2 [no: US no:r] conj, adv [Date: 1200 1300; Origin: nother neither, nor (13 19 centuries)] 1.) neither ... nor ... used when mentioning two things that are not true or do not happen ▪ He can neither read nor write. (=he cannot read or write) ▪ …   Dictionary of contemporary English

  • nor — W1S2 [no: US no:r] conj, adv [Date: 1200 1300; Origin: nother neither, nor (13 19 centuries)] 1.) neither ... nor ... used when mentioning two things that are not true or do not happen ▪ He can neither read nor write. (=he cannot read or write) ▪ …   Dictionary of contemporary English

  • nor — [ nɔr ] conjunction *** used after a negative statement when adding another negative statement: NEITHER: I have not been asked to resign, nor do I intend to do so. She could not speak, nor could she understand anything we said. She did not return …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Nor of Human — cover by Les Petersen Nor of Human: An Anthology of Fantastic Creatures is the first short story anthology published by the Canberra Speculative Fiction Guild. Printed in 2001 under ISBN 0 646 41393 7 and edited by Geoffrey Maloney, it contains… …   Wikipedia

  • Nor Mohamed Yakcop — Yang Berhormat Tan Sri Nor Mohamed Yakcop As Finance Minister II of Malaysia, Nor Mohamed Yakcop has met with prominent financial personalities such as George Soros …   Wikipedia

  • nor */*/*/ — UK [nɔː(r)] / US [nɔr] conjunction used after a negative statement when adding another negative statement She did not return that night, nor the night after. Asking him politely doesn t work, nor do threats. I have not been asked to resign, nor… …   English dictionary

  • nor*/*/*/ — [nɔːr] conjunction used after a negative statement when adding another negative statement I have not been asked to resign, nor do I intend to do so.[/ex] She did not return that night, nor the night after.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»